Marketing-Übersetzung vom Deutschen ins Englische

German marketing translationEnglish marketing translation

Unternehmen, die eine echte Verbindung mit ihren Kund:innen aufbauen möchten, investieren in die Lokalisierung ihres Marketing-Contents.

Dadurch sprechen sie ihre Zielgruppe authentisch an und machen sie im besten Fall zu loyalen Kund:innen und Markenbotschafter:innen.

Und genau da setzt Marketing-Übersetzung an:
Es geht darum, die Kernbotschaft einer Marke mit einem neuen Publikum in dessen Muttersprache zu teilen.

Meine Marketing-Übersetzungen sind genau auf deine Bedürfnisse und deinen englischsprachigen Zielmarkt zugeschnitten. Dazu nutze ich Techniken aus der Übersetzung und der Transkreation.

Los geht‘s

Empfohlen von

Urban outfitters logoHudson Reed logoSIM logoMotel One logo

Kommt dir das bekannt vor?

Du bist ganz neu in der Welt der Marketing-Übersetzung und hast keine Ahnung, womit du anfangen sollst.

Du hast es mit maschineller Übersetzung oder Agenturen probiert, warst von den Ergebnissen aber nicht überzeugt.

Dein Marketing-Content funktioniert zwar in Deutschland – aber wie sieht’s in englischsprachigen Märkten aus?

Du hast Angst, etwas Falsches zu sagen. Kommunikationsfehler können dich nämlich Geld und – Kund:innen – kosten.

Los geht’s

76 % aller Online-Shopper:innen kaufen am liebsten Produkte in ihrer Muttersprache. Und weitere 40 % kaufen nie von Websites in anderen Sprachen.

Quelle: CSA Research

Gib dein Marketing-Material in fähige Hände

Als Spezialistin für Übersetzungen ins Englische bin ich für dich zur Stelle, um deinen Marketing-Content im Englischen glänzen zu lassen, damit du:

  • mit Englisch-Muttersprachler:innen auf der ganzen Welt effektiv kommunizieren kannst.

  • deine Conversion Rates um das 3- bis 6fache steigerst.

  • das Vertrauen und die Loyalität deiner englischsprachigen Zielgruppe gewinnst.

  • unnötige Kosten aufgrund von Missverständnissen vermeidest.

Los geht’s

Belinda Grace writing on her laptop
Belinda Grace smiling while writing in the notebook

Warum ich?

Meine Arbeit als Marketing-Übersetzerin erfüllt mich mit Stolz und Freude. Ich möchte dir immer ausgezeichnete Ergebnisse liefern und investiere daher in professionelle Berufsverbände, Weiterbildungskurse und Tools.

Mithilfe der Übersetzungssoftware memoQ stelle ich sicher, dass dein Content einheitlich bleibt. Ich bin Mitglied im Chartered Institute of Linguists und im Beauty-, Fashion- und Luxus-Netzwerk des britischen Übersetzerverbands ITI, um mit neuen Entwicklungen und Trends am Markt Schritt zu halten.

In 4 einfachen Schritten zur Zusammenarbeit

1. Melde dich bei mir

Schick mir eine E-Mail mit dem Content, den du gerne übersetzt hättest, als MS Word-, PowerPoint- oder Excel-Datei und einem Briefing. In meinem kostenlosen E-Guide kannst du nachlesen, was drinstehen sollte. Wenn wir vorher noch nie zusammengearbeitet haben, lade ich dich zu einem kurzen Call ein, damit wir uns persönlich kennenlernen können.

2. Es geht ans Eingemachte

Sobald ich mir die Anforderungen an deinen Content und das Projekt genau angesehen habe, bestätige ich dir die Deadline, den Preis und gegebenenfalls weitere Details. Außerdem werde ich dich darum bitten, meine AGB zu unterzeichnen – für eine stressfreie Zusammenarbeit.

3. Du hast erst mal Pause

Lehn dich zurück, während ich an deinem Content arbeite. Dazu gehört auch das Korrektur- und laute Vorlesen der Übersetzung, um sicherzugehen, dass sie flüssig klingt und ‚Biss‘ hat. Falls ich Fragen habe, melde ich mich per E-Mail bei dir.

4. Du bekommst deinen nagelneuen Content

An diesem Punkt klingt die Übersetzung natürlich, passt zu deinem Markenstil und ist bereit für deine englischsprachigen Zielkund:innen. Jetzt ist auch ein guter Zeitpunkt für letztes Feedback von deiner Seite. Erst wenn du zufrieden bist, bin ich es auch!

Los geht’s

Erfolgsgeschichte

So habe ich zur englischen Version des One Design Magazins von Motel One beigetragen:

Problem

Motel One veröffentlicht sein One Design Magazin zweimal im Jahr. Darin werden europäische Städte vorgestellt und Reisetipps gegeben, aber auch atemberaubende Designerstücke und Kunstinstallationen aus den jeweiligen Hotels vor Ort vorgestellt. Motel One erstellt das Magazin in Zusammenarbeit mit der Münchner Content-Agentur Storyboard GmbH. Ich war in die Content-Erstellung der Ausgabe eingebunden und für die Übersetzung des kompletten Magazins vom Deutschen ins Englische verantwortlich – damit internationale Gäste in ganz Europa darin stöbern können.

Projektablauf

Die Copywriting- und Design-Kolleg:innen von Storyboard und ich hatten es mit den für die Print-Welt typischen knappen Deadlines zu tun. Aber dank bereits monatelang im Voraus geplanter Meilensteine für das Projekt konnte ich mir meinen Kalender für die vereinbarten 1,5 Wochen komplett freihalten und mich exklusiv auf die Arbeit am Magazin konzentrieren. Ich hielt dabei nicht nur die zeitlichen Vorgaben ein, sondern passte auch die Formatierungen an, damit meine Übersetzungen sich gut in das Layout einfügten. Durch regelmäßige Kommunikation mit der Content-Agentur konnte ich alle für meine Arbeit relevanten Fragen loswerden und Feedback gleich im laufenden Prozess einbauen.

Ergebnis

Dank meiner Leidenschaft für Inneneinrichtung und meiner Expertise als Marketing-Übersetzerin konnte ich die Angaben im Briefing zielgenau umsetzen und das Projekt zum vereinbarten Termin abliefern. Als ich das Magazin in einem Motel One in Leipzig dann selbst in meinen Händen hielt, war das für mich ein ganz besonderer Moment. Besonders zu schätzen wusste ich die schnellen Reaktionszeiten von Storyboard und meine Calls mit der Marketingmanagerin von Motel One vor und nach Projektabschluss. Nach der Zusammenarbeit konnten Motel One Gäste in ganz Europa durch unsere Ausgabe von One Design blättern. Und eine davon hat es sogar an eine Wand in meinem Büro geschafft!

Feedback

„Wir haben uns sehr über die Zusammenarbeit gefreut. Belinda hat mit ihrer Wortvielfalt der englischen Version des Magazins die nötige Kreativität und Charme verliehen.”

Larissa, Marketingmanagerin bei Motel One

München, Deutschland

Du möchtest gerne mehr davon?

Zum Portfolio

Preise für Marketing-Übersetzungen

Meine Preise für Marketing-Übersetzungen

Für meine Marketing-Übersetzungen berechne ich Projektpreise, um optimal auf deine Bedürfnisse eingehen zu können.

Hier ein paar Zahlen und Content-Beispiele zur Orientierung:

Stundensatz

60 €

+ MwSt.

Einstiegspreis pro Stunde.

Jetzt buchen

Blog-Übersetzung

200 €

+ MwSt.

Einstiegspreis für einen Standard-Blogeintrag mit etwa 1.000 Wörtern.

Jetzt buchen

Website-Lokalisierung

620 €

+ MwSt.

Einstiegspreis für eine Website mit etwa 1.000 Wörtern (um die Kalkulation zu vereinfachen). Dazu gehört ein Strategie-Call, Recherchen zu Marke und Produkt, Keyword-Koordinierung, laufender kultureller Input und ein finaler sprachlicher Check, sobald die Website live ist.

Jetzt buchen

Meine Preise verstehen sich inklusive aller notwendigen Recherchen, Check-in-Calls, einer Korrekturschleife und jeglicher Technik und Tools, die für die Arbeit zum Einsatz kommen.

Um deinen Service zu buchen oder über weitere Optionen zu sprechen, schreib mir bitte eine E-Mail an hello@belinda-grace.com

Kundenstimmen

„Belinda kam mit einer tollen, lösungsorientierten Einstellung ins Projekt, und die Zusammenarbeit mit ihr hat sehr viel Spaß gemacht. Sie hat für uns E-Mails, Push-Benachrichtigungen und Website-Texte übersetzt, die perfekt zu unserer Zielgruppe gepasst haben. Wir freuen uns schon darauf, in Zukunft wieder mit ihr zusammenarbeiten.“

Urban outfitters logo

Lizzie, Content bei Urban Outfitters

London, England

„Belinda hat unsere Produktbeschreibungen so übersetzt, dass sie sich nahtlos in den Stil und die Tonalität der restlichen Website eingefügt haben. Außerdem hat sie einige ältere Texte optimiert und damit für einen Verkaufsanstieg von 30 % gesorgt.“

Hudson Reed logo

Richard, Kaufmännischer Leiter der Limitless Digital Group

Burnley, England

„Wer Belinda bucht, profitiert von ihrer besonderen Fähigkeit, sich in die Interessen der jeweiligen Marke hineinzuversetzen. Dank Belinda wurde aus meinem Medieninterview ein sorgfältig formulierter Text, mit dem ich auf mein Modeprojekt aufmerksam machen konnte. Sie erwies sich als ungemein kreativ, intelligent und diszipliniert.“

SIM logo

Anastasiia, Gründerin des Handtaschen-Ateliers SIM

Manchester, England

„Wir haben uns sehr über die erfolgreiche Zusammenarbeit gefreut. Belinda hat mit ihrer Wortvielfalt der englischen Version des Magazins die nötige Kreativität und Charme verliehen.“

Motel One logo

Larissa, Marketingmanagerin bei Motel One

München, Deutschland

Bereit für deine eigene Erfolgsgeschichte?

Los geht‘s

FAQs

Hast du noch Fragen zu meiner Arbeit als Marketing-Übersetzerin? Hier findest du die Antworten auf häufig gestellte Fragen.

Falls du nicht findest, wonach du suchst, schick mir gerne eine E-Mail an hello@belinda-grace.com

Bereit für eine Zusammenarbeit?

Am schnellsten erreichst du mich per E-Mail:

Erzähl mir von deinen Business-Zielen und ich komme mit einem Angebot auf dich zu, damit wir den Ball für dich ins Rollen bringen können.

Wir hören uns! 😊

Belinda Grace smiling while sitting on the stairs