Copy Editing
English and German
Hit Publish with confidence!
Having your text edited before it goes live is a great way to get some peace of mind and feel confident about what you’re putting out there!
Even translators, content and copywriters need a fresh pair of eyes to make sure their words work – sans typos and grammar mishaps.
Whether you’re working on website copy, social posts or a non-fiction book, I’m happy to have a closer look for you. I edit content in English (US and UK) and German.
Let’s work together
Does this sound familiar?
You already master the craft of writing – but you need a fresh, outside perspective to make sure your copy or content isn’t missing anything.
You’re looking for someone to improve your content for linguistic accuracy, spelling, grammar, punctuation and flow.
Some of your marketing materials need a style and tone upgrade so that everything makes sense, is on-brand and speaks to your dream customer base.
Let’s work together
Your copy and content in good hands
As a copy editor for English and German with eagle eyes and a love of linguistics, I’m here to help you:
share your copy or content with confidence.
see the forest for the trees and get a fresh perspective.
stay consistent with your tone of voice and style, helping you build trust with your readership.
Let’s work together
Why choose me?
I care about high-quality copy and content. And I spot mistakes and lacklustre tonality from a mile away (it’s a blessing and a curse!).
With a combination of trusted quality assurance methods, I make your English and German texts shine and read well so you can feel good about what you’re putting out there!
Let's work together in 4 simple steps
1. Get in touch
Email me the content you’d like me to edit as an MS Word file along with your style, brand or tonality guide and any other information related to your project. If this is our first time working together, I also invite you to book an intro call so we can get to know each other!
2. Let’s sign off on the details
As soon as I’ve had a look at your text and project requirements, I’ll be in touch to confirm the deadline, rate and any other specifics. I’ll also ask you to sign my Terms of Business so we can enter our business relationship stress-free.
3. Lean back and relax
Lean back while I edit your content and read it out loud to make sure it flows and ’snaps'. In case I have any questions along the way, I’ll contact you via email.
4. Time for your content to shine
At this stage, your text sounds smooth, natural, on-brand and ready for your English- or German-speaking target audience to enjoy! This is when I encourage you to share any final feedback. When you’re happy, I’m happy!
Let’s work together
Success story
Here's how I helped bring the bestseller non-fiction book 'Win-Win-House' to the German market:
Issue
Process
Kasper approached my colleague Miranda on LinkedIn, asking her to translate the English version of Win-Win-House into German. She accepted this big translation project and booked me as her trusted editor. Together we made sure that we stayed true to the intended tone of voice and that the German content was error- and typo-free. The workload also included localising images and graphs so they would make sense to a German readership. The project spanned over 5 months and was a testament to our great collaborative translator-editor relationship.
Outcome
The German version of Win-Win-House was published in November of 2023 and has since been available on Amazon. Publishing their book in German allowed Kasper and his team to enter the German-speaking market and share their vision with marketing professionals in the DACH region. I enjoyed this project a lot and learned so much along the way – about marketing as well as managing my workflow. Editing a little at a time on a consistent basis turned out to work like a charm.
Feedback
“Belinda proofread and edited my German translation of Win-Win-House by P. Brændholt & K. Sierslev. Not only did she ensure that spelling and phrasing were consistent throughout, but – thanks to her marketing background and her high level of creativity – she was able to make great suggestions regarding some of the trickier bits in the text. Knowing that she “had my back” gave me peace of mind and was absolutely priceless. I will certainly collaborate with her again on similar projects!”
Miranda, Literary Translator and Editor
Copenhagen, Denmark
Want to see more good stuff like this?
Check out my Portfolio
copy editing pricing
My rates for copy editing
Hourly rate
€60
+VAT
My hourly rate starts at €60 (+ VAT). Depending on the output quality, I calculate an average of 800 words per hour. To give you an example, editing a 1,000-word standard blog post would cost about €75 (+ VAT).
Let’s start
Please note that I do not provide any 'quick proofreading' services, nor do I edit any content that was produced by a machine or some form of AI.
To book your service or ask about custom options, please email me at hello@belinda-grace.com
Client testimonials
“Belinda provides quick feedback on my German translation with creative suggestions that will lead to best results for our client, and she has great attention to detail. Spotting a double space either means she has eagle eyes, or a process implemented to pick up on these things – possibly both. I am looking forward to a long cooperation.”
Julia, Translator and Copywriter for food, travel and hospitality
Hesse, Germany
“Belinda proofread and edited my German translation of Win-Win-House by P. Brændholt & K. Sierslev. Not only did she ensure that spelling and phrasing were consistent throughout, but – thanks to her marketing background and her high level of creativity – she was able to make great suggestions regarding some of the trickier bits in the text. Knowing that she “had my back” gave me peace of mind and was absolutely priceless. I will certainly collaborate with her again on similar projects!”
Miranda, Literary Translator and Editor
Copenhagen, Denmark
Ready for a success story of your own?
Let’s work together
FAQs
Do you have any questions about my copy editing work? Have a look at some frequently asked questions.
If you don’t find what you’re looking for, please email me at hello@belinda-grace.com
What sort of texts do you usually edit?
I’ve covered anything from website copy and blog content to video scripts and non-fiction books.
The most frequent type of editing work I do is checking the English and German translations of my translator colleagues to give them an extra layer of security before submitting their final translations to their clients.
How much do you charge for your copy editing services?
I price all my copy editing work by project, which allows me to take your specific needs into account. You can find ballpark figures above to guide you in your decision-making process.
Do you have a copy editing project ready to go? Email me your text, and I’ll send you a quote with no strings attached: hello@belinda-grace.com
How long does a copy editing project take?
It depends on the volume, quality and complexity of your project. A standard 1,000-word blog post, for instance, will usually take me two business days – one day to edit the text and another to read it out loud and perform any final tweaks before sending it back to you.
No matter your situation, you can always ask me for a time estimate for your project by emailing me at hello@belinda-grace.com
Let’s work together
The quickest way to get in touch is via email:
Tell me about your business goals, and I’ll get back to you with a quote so we can start making things happen.
Speak to you soon! 😊